domenica 31 dicembre 2017

Avvenire (L') - per il quale dobbiamo lavorare: l’eternità / Future, the - we must work towards: eternity / l’Avenir pour lequel nous devons travailler : l’éternité / Zukunft - für die wir arbeiten müssen: die Ewigkeit / el Futuro por el que debemos trabajar: la eternidad

"Per il fatto che mettono del denaro in banca, comprano azioni, fanno un'assicurazione sulla vita ecc., molti credono di lavorare per l’avvenire. Ma cos’è che chiamano “avvenire”? Il vero avvenire degli esseri umani non consiste in quei trenta, quaranta o cinquant'anni che ancora devono trascorrere sulla terra, e nemmeno nella durata della vita dei loro figli e nipoti. L’avvenire per il quale si preparano è talmente vicino che presto diventerà il presente, e altrettanto rapidamente quel presente diverrà il passato. Alla fine essi non fanno che lavorare nel vuoto, per il vento.

sabato 30 dicembre 2017

Regno di Dio - è anzitutto uno stato di coscienza / Kingdom of God - is firstly a state of consciousness / le Royaume de Dieu est d’abord un état de conscience / Reich Gottes - ist zunächst ein Bewusstseinszustand / el Reino de Dios es primero un estado de conciencia

"Non aspettate il Regno di Dio come un’organizzazione politica o sociale che verrà a imporsi sulla terra. Il Regno di Dio è anzitutto uno stato di coscienza, un modo di vivere e di lavorare. Ecco perché non può essere realizzato sul piano fisico se prima non è stato realizzato nel pensiero. Una volta realizzato nel pensiero scenderà nel cuore, nei sentimenti, e allora potrà finalmente esprimersi attraverso le azioni. Tale infatti è il processo della realizzazione nella materia: pensiero - sentimento - azione.
Un giorno il Regno di Dio si realizzerà sulla terra, ma prima di tutto deve venire nei pensieri e nei sentimenti degli esseri umani. E lì si può vedere che il processo è già cominciato…

venerdì 29 dicembre 2017

Volto originario (Il nostro) - che ritroveremo quando torneremo nella casa paterna / True face - we will rediscover it when we return to the house of the father / notre Visage originel que nous retrouverons quand nous retournerons dans la maison paternelle / Gesicht, ursprüngliches - finden wir wieder im Haus unseres Vaters / nuestro Rostro original que reencontraremos cuando volvamos a la casa paterna

"È detto nello Zohar che nel Paradiso il volto del primo uomo era simile a quello del Creatore. Più tardi, quando lo spirito di ribellione si è svegliato in lui (e questo processo è simbolizzato dal serpente attorcigliato intorno all’Albero della Conoscenza del Bene e del Male), l'uomo ha lasciato il Paradiso dove viveva nella luce, ed è sceso nelle regioni più dense della materia; là, ha conosciuto il freddo, l’oscurità, la malattia e la morte, e il suo volto si è alterato.
Ora che non è più l’immagine fedele di Dio, l’essere umano ha perduto la sua potenza: gli spiriti della natura non gli obbediscono più e si divertono a tormentarlo. Ma se egli si sforza di ritrovare il suo volto originario, tutti gli spiriti dell’universo si sottometteranno a lui nuovamente.

giovedì 28 dicembre 2017

Via del bene - l’uomo deve sceglierla liberamente e in piena coscienza / Right path, the - human beings must choose it in all consciousness and freedom / la Bonne voie - c’est librement et en toute conscience que l’homme doit la choisir / Richtiger Weg - der Mensch muss ihn aus freien Stücken und bei vollem Bewusstsein wählen / el Buen camino - es libremente y en plena conciencia como el hombre debe elegirlo

"Il Creatore ha lasciato libera la Sua creatura, e se essa vuole trovare la pace, la gioia e la luce, sta a lei capire quale direzione seguire, e procedere in quella direzione. Direte: «Ma perché? Non sarebbe meglio che Dio s’imponesse agli umani e dettasse loro la buona condotta?». No, sta a loro compiere degli sforzi per comprendere dove si trova il loro interesse, e rendersi conto perché è meglio prendere una certa direzione piuttosto che un'altra, fare la tale scelta piuttosto che un'altra. È necessario che ne siano veramente convinti, altrimenti assomiglierebbero a quei buoi sui quali il contadino usa il pungolo per costringerli a scavare solchi perfettamente diritti.

mercoledì 27 dicembre 2017

Organismo umano - analogia con i grandi organi delle cattedrali / Human body, the - an analogy with the great pipe organs in cathedrals / l’Organisme humain - analogie avec les grandes orgues des cathédrales / Menschlicher Organismus - Analogie zu den großen Orgeln der Kathedralen / el Organismo humano - analogía con los grandes órganos de las catedrales

"Mettendo un tubo di metallo o di vetro sopra una fiamma, l’aria riscaldata, vibrando, produce un suono. E in base alla lunghezza del tubo, i suoni emessi sono più o meno gravi. Per analogia, si ritrova questo stesso fenomeno in noi, poiché noi pure siamo fatti unicamente di tubi: la colonna vertebrale, la gola, l’esofago, l'intestino, le arterie, le vene, le ramificazioni nervose. E anche lì i tubi sono più o meno lunghi. Quando la fiamma che arde in noi, vale a dire il fuoco che ci mantiene in vita, passa attraverso tutti questi tubi, produce una musica straordinaria, paragonabile a quella dei grandi organi delle cattedrali.

martedì 26 dicembre 2017

Magia (La vera) - vivere e infondere la vita divina / True magic - live and breathe the divine life / la Magie véritable : vivre et insuffler la vie divine / Wahre Magie - das göttliche Leben leben und anderen einhauchen / la Magia verdadera: vivir e infundir la vida divina

"Ogni giorno dobbiamo lavorare per rendere la nostra vita più pura e più intensa, poiché è questa vita che produrrà fenomeni della più alta magia sui cuori, sulle anime, sulle intelligenze, sulle entità e sulle forze della natura, e anche sugli oggetti materiali.
A cosa serve venire sulla terra se si vive un’esistenza mediocre? Mangiare, bere, dormire, darsi un po' da fare per assicurarsi la sopravvivenza, avere qualche avventura passionale dalla quale si esce più o meno distrutti… Cos’è mai tutto questo a paragone dell’eternità di splendore che ci attende se impariamo quest'unica cosa: come vivere.

lunedì 25 dicembre 2017

Nascita del Cristo - nascita di una nuova coscienza nell’uomo / Birth of Christ - the birth of a new consciousness in human beings / la Naissance du Christ : naissance d’une nouvelle conscience en l’homme / Geburt Christi - Geburt eines neuen Bewusstseins im Menschen / el Nacimiento de Cristo: nacimiento de una nueva conciencia en el hombre

"Che cosa festeggiamo a Natale? L’unione dell’anima e dello spirito. L’anima e lo spirito si uniscono per mettere al mondo un germe che in noi è il punto di partenza di una nuova coscienza. Questa coscienza si manifesta come una luce interiore che scaccia le tenebre... come un calore così intenso che se anche il mondo intero ci abbandonasse, non ci sentiremmo mai soli… come una vita abbondante che facciamo scaturire ovunque ci conducono i nostri piedi. Questa coscienza si accompagna a un afflusso di energie pure che ci incitano a lavorare per la venuta del Regno di Dio.